الترجمة هي عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى يسمى النص المنقول منه المصدر و المنقول إليه الهدف أو النص الهدف ، عرفت الترجمة على مدى العقود السابقة بأنها عملية نقل لفكر و الثقافة و الحضارة ، فهي ليس نقل معنى كلمة من لغة إلى لغة أخرى بل نقل ثقافة لثقافة أخرى نقل فكر كاتب في إطار ثقافة لثقافة و فكر أخر .

الترجمة مثلها مثل أي علم نظري له نظريات و أسس و قواعد علمية منها نظرية ثالوث الترجمة و الدلالة بالدلالة ، الترجمة عمومًا لها تاريخ قديم ممتد بقدم الحضارة الإسلامية بل هي أول شيء في بناء الأمم و بناء الحضارات ، كانت الحضارات قديمًا تقوم على أنقاض حضارات أخرى بدأت الحضارة الإسلامية بترجمة حضارات العالم القديم و قامت الحضارة الأروبية الحديثة بترجمة علوم الحضارة الإسلامية من أول من أهتم بترجمة كان خالد بن يزيد ابن معاوية في الدولة الأموية و تتابعت العصور بعد ذلك و لقت رواجًا كبيرًا من الخلفاء .

أنواع الترجمة :-

توجد أنواع متعددة من الترجمة منها الترجمة التحريرية و هي ترجمة نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى ، الترجمة التتبعية يسمع المترجم لمتحدث و عندما يصمت يقوم بالترجمة ، و الترجمة الفورية أثناء كلام المتحدث يبدأ المترجم بالترجمة و ترجمة الأفلام غالبًا تشتمل على مجموعات كبيرة من المصطلحات العامية ، و ترجمة القرآن الكريم و تكون ترجمة لمعان القرآن و ليس لألفاظ القرآن و ترجمة الأحاديث النبوية الشريعة و هناك الترجمة الدينية و الإعلامية و القانونية لكن نوع منها مصطلحاته و لغته فغالبًا الترجمة القانونية و الدينية و الإعلامية لغة الصحافة تستخدم المصطلحات الفصى عكس الأفلام تستخدم الكلمات العامية .

من أجل أهمية الترجمة في إرتقاء الأمم قدم العديد من الأساتذة في علوم الترجمة العديد من الكتب و المحاضرات الكثيرة منها تلك المحاضرات :-

 

https://www.youtube.com/watch?v=4aq-cE-AACA&list=PL833D841D469FDEB3